老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于歌曲我愿意是急流和我愿意 原唱的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享歌曲我愿意是急流以及我愿意 原唱的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
一、“我愿……我愿……我愿………”的全诗是什么
1、我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、 *** 上经过……只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。我愿意是荒林,在河流的两岸,对一阵阵的狂风,勇敢地作战……只要我的爱人是一只小鸟,在我的稠密的树枝间做巢,鸣叫。
2、我愿意是 *** ,在峻峭的山岩上,这静默的毁灭并不使我懊丧……只要我的爱人是青青的常春藤,沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升。我愿意是草屋,在深深的山谷底,草屋的顶上饱受风雨的打击……
3、只要我的爱人是可爱的火焰,在我的炉子里,愉快地缓缓闪现。我愿意是云朵,是灰色的破旗,在广漠的空中,懒懒地飘来荡去,只要我的爱人是珊瑚似的夕阳,傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。
4、裴多菲·山多尔,匈牙利爱国诗人和英雄, *** 主义 *** 者。他被认为是匈牙利民族文学的奠基人,1848年匈牙利 *** 的重要人物之一。
5、同时他还是匈牙利著名的爱 *** 曲《 *** 歌》(Nemzeti dal)的作者。1849年7月31日,匈牙利爱国诗人裴多菲在瑟克什堡大血战中同沙俄 *** 作战时牺牲,年仅26岁。
二、《我愿意是急流》教学设计
1、在《我愿意是急流》的教学设计中,我们将重点探讨象征手法与破立手法的应用,以深入理解诗词的艺术魅力。
2、首先,通过回顾《 *** 长沙》的写作手法,我们可以了解到,诗词中景中融情、情中叙事的技巧。这将有助于我们理解象征手法如何在诗词中运用,以及其表达情感的深层意义。
3、其次,我们深入探讨了朦胧诗的概念,以及 *** 诗人如北岛、舒婷和顾城的创作风格。朦胧诗通过象征手法,呈现出内容的多义 *** ,传达诗人对社会、人生的独特见解。
4、在新课导入部分,我们引入了顾城的诗作,通过诗句“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”,引出了朦胧派掌门人舒婷的创作特点。这不仅丰富了我们的文学视野,也为深入理解《我愿意是急流》提供了启示。
5、接下来,通过对比阅读与朗诵活动,我们分析了《我愿意是急流》的意象群,揭示了世俗中不正确的爱情观念。诗中的意象象征着平等、奉献与相互成长的爱情观,体现了诗人对爱情的独特理解。
6、在活动深入阶段,我们探讨了象征手法如何使物我融为一体,通过某一形象传达精神。通过分析急流、荒林等意象,我们深刻理解了其背后的寓意。
7、为了帮助 *** 更好地感受诗歌的情感,我们设计了一系列活动,如构建画面与曲调,以及为诗歌“谱曲”。这不仅增强了 *** 的参与感,也让诗歌的欣赏与理解更加生动。
8、在活动拓展部分,我们通过演唱歌曲《我爱你,中国》,进一步体会了意象的选用与意境生成如何服务于情感表达。这一环节不仅丰富了教学内容,也为 *** 提供了不同的艺术体验。
9、通过活动总结,我们归纳了抒情方式的不同类型,如借景抒情与直抒胸臆。这有助于 *** 在以后的创作中灵活运用不同的抒情手法。
10、最后,我们强调了诗歌朗诵技巧的重要 *** ,包括语速、语调、语音以及语句停顿的运用。这些技巧不仅能够提高朗诵的表达效果,也能帮助 *** 更好地理解与感受诗歌的情感与意象。
三、英文诗歌
《你的长夏永远不会凋谢》是英国作家威廉· *** 写的一首散文诗。
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of he *** en shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And *** ry fair from fair sometime declines,
By chance or nat *** e's changing co *** se untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
二、《我曾七次鄙视自己的灵魂》
《我曾七次鄙视自己的灵魂》是纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人 *** 所共有弱点的一首诗。诗句简单有力发人深省,督促人们拥有更高的精神境界,呼吁人们涤荡自己的灵魂,唾弃丑恶,追求高尚。
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fo *** th time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own *** sks.
And the s *** nth time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
之一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用 *** 来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别 *** 会犯错来宽慰自己;
第五次,它 *** 软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己 *** 中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传, *** 著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。
Яваслюбил:любовьеще,бытьможет,
Вдушемоейугасланесовсем;
Нопустьонавасбольшенетревожит;
Янехочупечалитьвасничем.
Яваслюбилбезмолвно,безнадежно,
Торобостью,торевностьютомим;
Яваслюбилтакискренно,такнежно,
Какдайвамбоглюбимойбытьдругим.
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
《我愿意是急流》是匈牙利诗人裴多菲·山陀尔于1847年创作并题献给恋人的一首抒情诗,诗中用一连串的“我愿”引出构思巧妙的意象,反复咏唱对爱情的坚贞与渴望,向恋人表白着自己的爱情。该诗20世纪在中国引起了青年中的爱情诗热潮。
Sziklák között járja...
Habjaimbanúszna föl s le
Venném *** ak könnyedén...
A rejtett völ *** be' lenn,
Tűzhelyemen lassa *** kán, de
Búshalovány arcom körül
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为 *** 力量象征的西风来加以咏唱。
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the le *** esdead.
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its gr *** e, until
Thine az *** esister of the Spring shall blow
Her clariono'erthe dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living huesand odo *** splain and hill:
Wild Spirit, which art moving *** rywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying le *** es are shed,
Shook from the tangled boughs of He *** en and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue s *** face of thine aery s *** ge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, *** n from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapo *** s, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will b *** st: oh hear!
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the w *** e's intenser day,
All overgrownwith az *** e moss and flowers
So sweet, the sense faints pict *** ing them! Thou
For whose path the Atlantic's l *** l powers
Cle *** e themselves into cha *** s, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A w *** e to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If *** n
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over He *** en,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er h *** e striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a w *** e, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A he *** y weight of ho *** s has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
Make me thy lyre, *** n as the forest is:
What if my le *** es are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd le *** es to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among *** nkind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
*** 者兼保护者:听吧,你且聆听!
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
那芬芳真迷 *** 醉!呵,为了给你
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在人生的荆棘上,我在流血!
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
参考资料来源:百度百科——你的长夏永远不会凋谢
参考资料来源:百度百科——我曾七次鄙视自己的灵魂
参考资料来源:百度百科——我曾经爱过你
参考资料来源:百度百科——我愿意是急流
参考资料来源:百度百科——西风颂
关于歌曲我愿意是急流和我愿意 原唱的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。