老外 *** 电视剧(美国人 *** 古装剧 *** )

牵着乌龟去散步 电视剧 23

这篇文章给大家聊聊关于老外 *** 电视剧,以及美国人 *** 古装剧 *** 对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

本文目录

  1. 外国人会 *** 的连续剧吗
  2. 外国人怎么看待中国的古装电视剧
  3. 谈一谈,外国人怎么看待中国的古装电视剧呢
  4. 老外怎么看待中国的武侠葵花宝典,九阴真经,降龙十八掌。。。

一、外国人会 *** 的连续剧吗

1、每当找开各播放平台时,就会在电视剧那一列当中看到国产、日韩、美剧等选项,不同的观影者有不同的需求,这些平台也在更大程度上面满足更多人的需求。许多人都会追一些美剧或是韩剧,当然国产电视剧的收视率在国内也是相当不错的,那么对于外国人而言是否也有如此之多的选项呢,他们也会看一些中国的影视作品了,当然也有不少外国 *** 会 *** 的影视作品,一些比较经典的作品也会流传到国外去,只是他们能够看懂多少就不得而知了。

2、对于中国的影视作品而言,受传统文化的影响,有许多情节的设计会有一些暗含的深意在其中,所以对地中国文化不是极为了解的人,在观影效果上面就会出现差距。就比较中国比较多的古装剧当中,许多台词的设计比较偏向于当时那个年代的说话方式,即便是配上翻译也难以将其中的深意表达出来。

3、就如《甄嬛传》当中的“这真真是极好的”,无论怎样翻译都不能将准确的意思传达,这样的情况下外国人看剧就会有一种疑惑在其中,始终无法体会到作品的真谛所在。如若是强行翻译,只会令作品的意思彻底被扭曲,即便如此也不会妨碍外国人 *** 作品的热情,虽然看不懂但是却还是会被其中的情节所吸人。

4、虽然不会像美国 *** 那般受欢迎,但是随着中国文化的不断传播,已经有越来越多的人想要通过影视作品来了解中国的文化。当然中国的一些国产正剧,更是许多外国人无法理解的存在,甚至于有许多人表示看到最后,连基本的人物关系都难以理清,就如中国古代当中的三妻四妾这一项,就是许多外国人要花极长一段时间才可以理解并接受的。

二、外国人怎么看待中国的古装电视剧

1、中国有很多很好看的古装电视剧,但是国外也有很多古装电视剧,但是我们不喜欢的外国人不一定不喜欢,想要知道老外严重哦那的中国和古装电视剧是怎么样的吗?如果想要知道老外眼中的古装电视剧的话就看看这里吧,或许有你意想不到的惊喜哦。

2、老外眼中的古装电视剧,一位来自英国的朋友这样说中国的古装电视剧介绍一下 *** 古装剧的反应,按顺序: 13岁左右:三国演义、 *** 传、 *** 记那时候看不懂中文,看了英文字母的版本。那时候DVD和 *** 还没普遍,所以花了好几百磅从中国进口好几十个CD组成的套装。那字母很难看懂,翻译的人可能不是很专业的。

3、那时候的感觉大概就是:为什么电视剧这么长这么多集。为什么每一个城门都长得一样。为什么很多角色都长得一样,分不清。而且有时候同一个人物由两三个演员来演。如果说那三国演义:到最后姜维和钟会结为兄弟,我以为他们会一起去 *** 天下的。姜维 *** 加上那个音乐,我泪流满面啊。给很多英国同学看,他们明白不了有什么值得感动的地方哈哈。

4、现在听到那三国演义 *** 传的主题歌曲都有一种怀念过去的感觉。好汉歌什么的。好吧,再说一点就是:怎么那么多会飞来飞去的人。人家功夫都太厉害了。到中国以后发现大多数人都不会飞,超级失望。总之,我超喜欢看这种中国历史的电视剧。养了十几年的爱好呀。我写出来的观点,请不要误解为一种贬低中国电视。我只是想把外国人的一些体验描述出来而已。中国能够每年出那么大量的精致的电视剧,比欧美强得太多了。

三、谈一谈,外国人怎么看待中国的古装电视剧呢

1、中国有很多很好看的古装电视剧,但是国外也有很多古装电视剧,但是我们不喜欢的外国人不一定不喜欢,想要知道老外严重哦那的中国和古装电视剧是怎么样的吗?如果想要知道老外眼中的古装电视剧的话就看看这里吧,或许有你意想不到的惊喜哦。

2、老外眼中的古装电视剧,一位来自英国的朋友这样说中国的古装电视剧介绍一下 *** 古装剧的反应,按顺序: 13岁左右:三国演义、 *** 传、 *** 记那时候看不懂中文,看了英文字母的版本。那时候DVD和 *** 还没普遍,所以花了好几百磅从中国进口好几十个CD组成的套装。那字母很难看懂,翻译的人可能不是很专业的。

3、那时候的感觉大概就是:为什么电视剧这么长这么多集。为什么每一个城门都长得一样。为什么很多角色都长得一样,分不清。而且有时候同一个人物由两三个演员来演。如果说那三国演义:到最后姜维和钟会结为兄弟,我以为他们会一起去 *** 天下的。姜维 *** 加上那个音乐,我泪流满面啊。给很多英国同学看,他们明白不了有什么值得感动的地方哈哈。

4、现在听到那三国演义 *** 传的主题歌曲都有一种怀念过去的感觉。好汉歌什么的。好吧,再说一点就是:怎么那么多会飞来飞去的人。人家功夫都太厉害了。到中国以后发现大多数人都不会飞,超级失望。总之,我超喜欢看这种中国历史的电视剧。养了十几年的爱好呀。我写出来的观点,请不要误解为一种贬低中国电视。我只是想把外国人的一些体验描述出来而已。中国能够每年出那么大量的精致的电视剧,比欧美强得太多了。

四、老外怎么看待中国的武侠葵花宝典,九阴真经,降龙十八掌。。。

1、中国武侠剧不仅在中国火爆,更在西方欧美风靡。从《卧虎藏龙》到《 *** 奇侠传》,一部又一部的武侠剧收服了一批有一批的武侠粉丝。下面是一篇关于中国武侠剧风靡欧美的双语阅读。

2、Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining au *** nces in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.

3、因为粉丝忠诚度极高以及 *** 影响力巨大,中国武侠连续剧在西方日益受到大众的欢迎,正如西方电视剧在中国引起强烈反响一样。

4、Wuxia, which translates as" *** rtial *** ", is a genre of Chinese fiction related to *** rtial artists. It appears in various forms, from video games to movies- such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.

5、武侠,这种有关功夫 *** 的中国小说体裁,从电子游戏到 *** ,是多种形式的媒介中不可或缺的主体。李安备受称赞的 *** 《卧虎藏龙》就采用了武侠的主题。

6、On an *** erage weekday, 20-year-old Jonathan Bree *** eld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, t *** ns on the com *** r and continues where he left off the day before- with the latest episode of the a *** ent *** e series Guai Xia Yi Zhi Mei.

7、周一到周五每天乔纳森-布里维尔德踏进家门的一刻,都会从冰箱中拿些小吃出来放到桌上,打开电脑,从昨天中断的部分开始,一直看到最新一集的《怪侠一枝梅》。

8、Bree *** eld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.

9、自称武侠狂热爱好者的布里维尔德,并不从电视上看武侠剧,而在诸如Youtube之类的流媒体网站上收看。

老外看中国电视剧(美国人看中国古装剧视频)-第1张图片-

10、"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said."I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."

11、他说自己不会讲中文,而且除了功夫这个词儿外,绝不认识任何中文。“我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。”布里维尔德说道。

12、Bree *** eld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.

13、布里维尔德看的之一部武侠 *** 是成龙的《功夫之王》。

14、"While googling Liu Yifei(one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Ret *** n of the Condor Heroes," said Bree *** eld."I watched one episode and was immediately hooked."

15、“当我在网上Google刘亦菲(《功夫之王》中的一位女演员)的时候,我发现她演了一部电视剧,叫做《神雕侠侣》,”布里维尔德说道,“我看了一集,立刻就上瘾了。”

16、H *** ing fallen in love with the genre, Bree *** eld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。

17、他深深地迷上了武侠剧,并且发现了一个致力于分享 *** 武侠电视连续剧的网站Wuxia Edge.

18、The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web desi *** er who lives in the United States, Wuxia Edge feat *** es translated wuxia media links, and a blog about *** rything related to the genre.

19、Wuxia Edge网站的创始人是苏珊娜-梁,该网站是武侠译剧链接的 *** ,并且还有一个包含了有关武侠的各式各样内容的博客。苏珊娜-梁是一位居住在美国的中国网页设计师。

20、Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.

21、她在几年前创建了该网站,但直到去年网站才开始火起来。

22、"A few years ago, I discovered a wonderful show- Chinese Paladin," said Liang."It blew me away. I was a *** zed by the characters.

23、“几年前,我发现一部非常棒的电视剧——《 *** 奇侠传》,”她说道,“它使我大为震撼,剧中的人物把我迷得神魂颠倒。”

24、"I started the website because my hu *** and said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.

25、“我创建这个网站是因为我的丈夫抱怨说,没看到任何网站有及时更新的中国电视剧。”苏珊娜-梁说道。

26、Liang admits it is not easy to spread the genre across cult *** es. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.

27、她承认跨文化传播武侠体裁的作品并不容易。武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中便包括推广营销不到位以及大众缺乏与武侠相关的基础知识等。

28、Thanks to the Internet, she has been able to meet *** ny people who share her interests. She *** n found someone who translates Chinese shows.

29、多亏了互联网,梁女士可以遇到许多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻译中国电视剧的人。

30、Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.

31、克里斯-代顿是武侠剧翻译小组—— *** 字幕组(Jiang Hu Fansubs)的创始人之一,他说自己的网站大受欢迎。

32、Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese *** rtial arts. Fansubs is a combination of the words"fan" and"subtitle", as in fans who subtitle a series.

33、 *** 字幕组(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文术语“ *** ”,它的意思是中国武术的 *** 。“Fansubs”是“Fan”(粉丝)和“subtitle”(字幕)的组合,意思是给电视剧配字幕的粉丝。

34、With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to *** those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.

35、2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后, *** 字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大 *** 或是年轻的专业人士。代顿说创建网站是为了帮助那些想学中文的人,并把他们对武侠的热爱传播开来。

36、"After about two years of'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said."Others do it because they love wuxia dra *** s."

37、“在 *** 字幕组工做了两年之后,我中文的熟练程度有了大幅提升,”代顿说,“其他人做字幕翻译是因为他们热爱武侠电视剧。”

38、While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.

39、尽管并没有量化的手段可以测出武侠在西方传播的深广度,但苏珊娜梁说她看到了武侠电视剧观众的不断增长。她指出,从Youtube *** 的点击数就可以看出,短短一年之内,某些武侠电视剧的浏览量就从3000增长到了8000。

40、She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.

41、她对武侠在西方的传播十分有信心,并一直在寻找新的手段促进武侠的推广。

42、"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said."In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and(online community) deviantART. I want to share it with as *** ny people as possible."

43、“我认为武侠剧传播的速度比一年前快了许多,”她说道,“过去我用得是口头宣传的办法来推广武侠,并且在谷歌发放免费礼券时通过谷歌广告做推广。现在我已经通过Facebook、Twitter和Deviant Art进行武侠剧的传播,希望能跟尽可能多的朋友分享武侠艺术。”

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

标签: 中国 古装剧 老外 国人 电视剧

抱歉,评论功能暂时关闭!